16 Dec 2019/ Miscelanea

Comunidades indígenas de México y Centroamérica realizan segundo encuentro de intérpretes de lenguajes originarios

Por UAM Cuajimalpa a las 05:12 pm


  • Intérpretes indígenas se reunieron en la UCLA para plantear el uso de la lengua materna desde el lenguaje jurídico, médico, académico y comercial.

De acuerdo con las cifras de la ONU, actualmente hay 7 mil idiomas hablados en el mundo, de los cuales 2680 están en peligro de desaparecer. En México, todas las lenguas tienen riesgo de desplazamiento, sin embargo hay por lo menos 31 que están en alto riesgo de desaparecer.

Con la finalidad de compartir experiencias y ser puentes de comunicación entre sus paisanos, comunidades indígenas de México y Latinoamérica llevaron a cabo la segunda reunión de intérpretes de lenguajes originarios en la Universidad de California.

En el  encuentro participaron Yásnaya Aguilar, lingüista de la comunidad Ayuujk, quien hace activismo para la revitalización de la lengua; Celerina Sánchez, poeta y escritora Ñuu Savi; la coordinadora de formación de intérpretes de la Universidad de Los Ángeles, California (UCLA), Elisa Cabal.

Como parte de las actividades de este segundo encuentro, intérpretes indígenas se reunieron en el Centro Laboral de la UCLA para plantear el uso de la lengua materna desde el lenguaje jurídico, médico, académico y comercial fuera de sus comunidades. Coinciden que es su deber ético en la interpretación de la lengua materna.

La coordinadora de FIOB-Mujeres en Los Ángeles comentó que aún falta conocimiento de la diversidad lingüística de México y Centroamérica. Falta conciencia por parte de proveedores de servicios comunitarios e instituciones gubernamentales, se han visto una ola de violaciones de derechos lingüísticos desde la frontera entre México y Estados Unidos.

“La migración de indígenas a diversas ciudades en los últimos años requiere que los intérpretes indígenas estén capacitados para que al momento de interpretar a los hablantes lo hagan responsabilidad, porque en cada proceso judicial o médico está en juego la libertad o la vida de los migrantes indígenas”, agrega.

Treinta años de caminar en los pasillos de la Corte Federal de Estados Unidos como intérpretes de inglés a español le valieron a Elisa Cabal para que la UCLA la invitara como maestra formadora de intérpretes. Para ella, la formación de intérpretes indígenas tiene que estar acompañado con los principios de los derechos humanos para el acceso a la justicia, médica y comercial.

“En 2008, la UCLA me invitó para formar a intérpretes, pero de inglés a español, no incluían a las lenguas indígenas, sin embargo, empezamos a plantear la necesidad de integrarlos porque Los Ángeles es una ciudad multilingüe. La universidad me entregó un plan de estudio que diseñaron, pero me dieron la oportunidad de agregarle o quitarle de acuerdo a las necesidades en la Corte Federal”,

Elisa se da su tiempo para explica que la UCLA certifica a los intérpretes cuando logran pasar los exámenes que se le aplica, que son tres: Traducción a la vista de español a inglés, tienen que ver con la lectura de los documentos y redacción. Consecutiva en el caso de la Corte, tiene que ver cuando hay preguntas y respuestas, en México se conoce como careo. Y Simultaneo: cuando el fiscal, el abogado presentan la acusación o defensa y el juez dicta la sentencia.

“Por eso es muy importante que los intérpretes estén bien formados, porque por una palabra que no interpreten bien, los acusados corren el riesgo de quedarse de por vida en la cárcel. Treinta años atrás esto era impensable, a muchos de los latinos o indígenas fueron condenados injustamente, no porque fue culpable, sino que la mala interpretación”.

Así en Los Ángeles donde el inglés es la lengua oficial de Estados Unidos, pero ha sido rebasada por el español y lenguas indígenas que se hablan en los barrios mexicanos. En esta ciudad habitan personas de 140 países, que hablan alrededor de 92 idiomas diferentes.

 “Nuestra lucha no es solo hablar nuestra lengua, sino que tenemos que construir espacio de resistencia para su uso”, dice Odilia Romero Hernández, coordinadora del FIOB en México y Estados Unidos. Asimismo, señala que en Los Ángeles los migrantes indígenas están construyendo su identidad lingüística y cultural con un enfoque comunitario.

Gaspar Rivera, catedrático de la UCLA, dice que la realidad de los migrantes es muy diferente a lo que se cree en México. “Se cree que aquí hay de todo, pero no es cierto. Lo único cierto es que aquí, por no hablar el inglés, te puedes morir en los hospitales o quedar en la cárcel de por vida por falta de intérprete”.

En el encuentro participaron hablantes de las lenguas indígenas: Mam, Zapoteco, K’iche’, Q’anjob’al, Nahuatl, tu’un savi (Mixteco), Triqui, Quechua, Akateko, en su mayoría vinieron las ciudades de California, mientras que los demás se trasladaron desde Florida.

 

Con información de Pie de página

https://piedepagina.mx/ser-interprete-deber-etico-con-las-lenguas-indigenas/

Imagen tomada de Pie de página

https://piedepagina.mx/ser-interprete-deber-etico-con-las-lenguas-indigenas/


Próximos Eventos